ENTRETENIMIENTO Escuchar artículo

Háblame, Musa, en verso y en catalán: el reto de viajar a Ítaca con una lengua "viva, rica y accesible"

"Una cultura literaria viva no se agota en una sola versión de sus clásicos. Cada traducción cumple una función distinta y permite leer de otro modo un texto que pertenece, a la ...

Háblame, Musa, en verso y en catalán: el reto de viajar a Ítaca con una lengua "viva, rica y accesible"

"Una cultura literaria viva no se agota en una sola versión de sus clásicos. Cada traducción cumple una función distinta y permite leer de otro modo un texto que pertenece, a la ...

"Una cultura literaria viva no se agota en una sola versión de sus clásicos. Cada traducción cumple una función distinta y permite leer de otro modo un texto que pertenece, a la vez, al pasado y al presente". Robert Aluja, editor de La Casa dels Clàssics y responsable de la Bernat Metge Universal, tenía claro que había llegado el momento de una nueva traducción al catalán y en verso de la 'Odisea'. No solo por la coyuntura mediática y el aterrizaje en la cartelera de la superproducción de Christopher Nolan, que también, sino porque las tres versiones del poema homérico que firmó Carles Riba entre 1919 y 1953 y la traducción de 2011 de Joan Francesc Mira se antojaban una nómina un tanto raquítica y exigua para la piedra angular de la literatura occidental. 

Seguir leyendo....

Fuente: https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20260711/odisea-catalan-traduccion-pau-sabate-132167134?utm_source=rss-noticias&utm_medium=feed&utm_campaign=ocio-y-cultura

Volver arriba